Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 20. 27


27
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3739
hos
ὃς
celui qui
PrRel-NSM
302
an
ἂν
-
Prt
2309
thélê
θέλῃ
veut
V-PASubj-3S
1722
én
ἐν
parmi
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
4413
prôtos
πρῶτος
[le] premier
Adj-NSM
-

,
,
1510
éstô
ἔστω
qu’il soit
V-PAImp-3S
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1401
doulos
δοῦλος
[l’]esclave
N-NSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

et2532
quiconque3739
voudra 302, 2309
être1510
le
premier4413
parmi1722
vous5213
,
qu’
il
soit1510
votre5216
esclave1401
;

Traduction révisée

et celui qui voudra être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ος
ος
ος
αν
εαν
αν
θελη
θελη
θελη
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
ειναι
ειναι
ειναι
πρωτος
πρωτος
πρωτος
εστω
εστω
εσται
υμων
υμων
υμων
δουλος
δουλος
δουλος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale