Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 20. 21


21
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
-

·
:
5101
Ti
Τί
Que
PrInt-ASN
2309
théléis
θέλεις
veux-tu
V-PAInd-2S
-

;
?
3004
léguéi
λέγει
Elle dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
2036
Éipé
Εἰπὲ
Ordonne
V-2AAImp-2S
2443
hina
ἵνα
que
Conj
2523
kathisôsin
καθίσωσιν
soient assis
V-AASubj-3P
3778
houtoï
οὗτοι
ceux-ci
PrD-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
5207
huioï
υἱοί
fils
N-NPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1520
héis
εἷς
un
Adj-NSM
1537
ék
ἐκ
aux
Prep
1188
déxiôn
δεξιῶν
droites
Adj-GPM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1520
héis
εἷς
un
Adj-NSM
1537
éx
ἐξ
aux
Prep
2176
éuônumôn
εὐωνύμων
gauches
Adj-GPM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
932
basiléia
βασιλείᾳ
royaume
N-DSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il3588
lui846
dit2036
:
Que5101
veux2309
-
tu
?
Elle
lui846
dit3004
:
Ordonne2036
que2443
mes 3588, 3450
deux1417
fils5207
que
voici3778
,
s’2523
asseyent2523
,
l’1520
un1520
à1537
ta4675
droite1188
et2532
l’1520
un1520
à1537
ta4675
gauche2176
,
dans1722
ton 3588, 4675
royaume932
.

Traduction révisée

Il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils que voici s’asseyent, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton royaume.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτη
αυτη
αυτη
τι
τι
τι
θελεις
θελεις
θελεις
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ειπε
ειπε
ειπε
ινα
ινα
ινα
καθισωσιν
καθισωσιν
καθισωσιν
ουτοι
ουτοι
ουτοι
οι
οι
οι
δυο
δυο
δυο
υιοι
υιοι
υιοι
μου
μου
μου
εις
εις
εις
εκ
εκ
εκ
δεξιων
δεξιων
δεξιων
σου
σου
σου
και
και
και
εις
εις
εις
εξ
εξ
εξ
ευωνυμων
ευωνυμων
ευωνυμων
σου
σου
σου
εν
εν
εν
τη
τη
τη
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale