Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 19. 10


10
3004
légousin
λέγουσιν
Disent
V-PAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
:
1487
Éi
Εἰ
Si
Cond
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
3588


la
Art-NSF
156
aïtia
αἰτία
condition
N-NSF
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
3326
méta
μετὰ
à l’égard de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1135
gunaïkos
γυναικός
femme
N-GSF
-

,
,
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4851
sumphéréi
συμφέρει
il est avantageux
V-PAInd-3S
1060
gamêsaï
γαμῆσαι
de se marier
V-AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ses 3588, 846
disciples3101
lui846
disent3004
:
Si1487
telle3779
est1510
la3588
condition156
de3588
l’3588
homme444
à
l’
égard3326
de
la3588
femme1135
,
il
ne3756
convient4851
pas3756
de
se1060
marier1060
.

Traduction révisée

Ses disciples lui disent : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il n’est pas avantageux de se marier.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
αυτω
αυτω
αυτω
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
αυτου
ει
ει
ει
ουτως
ουτως
ουτως
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
αιτια
αιτια
αιτια
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
μετα
μετα
μετα
της
της
της
γυναικος
γυναικος
γυναικος
ου
ου
ου
συμφερει
συμφερει
συμφερει
γαμησαι
γαμησαι
γαμησαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale