Matthieu 19. 27
27
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
863
aphêkamén
ἀφήκαμεν
nous avons quitté
V-AAInd-1P
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
190
êkolouthêsamén
ἠκολουθήσαμέν
nous avons suivi
V-AAInd-1P
4671
soï
σοι
toi
PrPers-2DS
-
·
;
5101
ti
τί
quoi
PrInt-NSN
1510
éstaï
ἔσται
sera-t-il
V-FDmInd-3S
2254
hêmin
ἡμῖν
pour nous
PrPers-1DP
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Alors5119
Pierre 3588, 4074
,
répondant611
,
lui846
dit2036
:
Voici2400
,
nous
avons863
tout3956
quitté863
et2532
nous
t’4671
avons190
suivi190
;
que5101
nous2254
adviendra1510
-
t1510
-
il
donc687
?
Traduction révisée
Alors Pierre lui répondit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il donc pour nous ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ο
ο
ο
πετρος
πετρος
πετρος
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
ιδου
ιδου
ιδου
ημεις
ημεις
ημεις
αφηκαμεν
αφηκαμεν
αφηκαμεν
παντα
παντα
παντα
και
και
και
ηκολουθησαμεν
ηκολουθησαμεν
ηκολουθησαμεν
σοι
σοι
σοι
τι
τι
τι
αρα
αρα
αρα
εσται
εσται
εσται
ημιν
ημιν
ημιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby