Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 19. 26


26
1689
émblépsas
ἐμβλέψας
[Les] ayant regardés
V-AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
3844
Para
Παρὰ
Pour
Prep
444
anthrôpoïs
ἀνθρώποις
[les] hommes
N-DPM
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-NSN
102
adunaton
ἀδύνατόν
impossible
Adj-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

,
,
3844
para
παρὰ
pour
Prep
1161

δὲ
mais
Conj
2316
Théô
Θεῷ
Dieu
N-DSM
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-NPN
1415
dunata
δυνατά
[sont] possibles
Adj-NPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus 3588, 2424
,
[
les
]
regardant1689
,
leur846
dit2036
:
Pour3844
les
hommes444
,
cela5124
est1510
impossible102
;
mais1161
pour3844
Dieu2316
,
toutes3956
choses3956
sont
possibles1415
.
§

Traduction révisée

Jésus, [les] regardant, leur dit : Pour les hommes, cela est impossible ; mais pour Dieu, tout est possible.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εμβλεψας
εμβλεψας
εμβλεψας
δε
δε
δε
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
παρα
παρα
παρα
ανθρωποις
ανθρωποις
ανθρωποις
τουτο
τουτο
τουτο
αδυνατον
αδυνατον
αδυνατον
εστιν
εστιν
εστιν
παρα
παρα
παρα
δε
δε
δε
θεω
θεω
θεω
παντα
παντα
παντα
δυνατα
δυνατα
δυνατα

εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale