Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 19. 11


11
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
2036
éipén
εἶπεν
répondit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
3756
Ou
Οὐ
Ne pas
Prt-N
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
5562
khôrousin
χωροῦσιν
reçoivent
V-PAInd-3P
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
5126
touton
τοῦτον
celle-ci
PrD-ASM
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3739
hoïs
οἷς
à ceux
PrRel-DPM
1325
dédotaï
δέδοται
qu’il a été donné
V-RPInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
il3588
leur846
dit2036
:
Tous3956
ne3756
reçoivent5562
pas3756
cette 3588, 5126
parole3056
,
mais235
ceux3739
à
qui
il
est1325
donné1325
;

Traduction révisée

Il leur répondit : Tous ne reçoivent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ου
ου
ου
παντες
παντες
παντες
χωρουσιν
χωρουσιν
χωρουσιν
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
τουτον
τουτον
τουτον
αλλ
αλλ
αλλ
οις
οις
οις
δεδοται
δεδοται
δεδοται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale