Matthieu 17. 9
9
2597
katabaïnontôn
καταβαινόντων
descendant
V-PAP-GPM
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
3735
orous
ὄρους
montagne
N-GSN
1781
énétéilato
ἐνετείλατο
donna l’ordre
V-ADmInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-
·
:
3367
Mêdéni
Μηδενὶ
À personne ne
Adj-DSM
2036
éipêté
εἴπητε
racontez
V-2AASubj-2P
3705
horama
ὅραμα
vision
N-ASN
2193
héôs
ἕως
jusqu’ à
Adv
3739
hou
οὗ
ce que
PrRel-GSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
l’homme
N-GSM
3498
nékrôn
νεκρῶν
morts
Adj-GPM
450
anastê
ἀναστῇ
soit ressuscité
V-2AASubj-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
comme2597
ils
descendaient2597
de1537
la3588
montagne3735
,
Jésus 3588, 2424
leur846
enjoignit1781
,
disant3004
:
Ne3367
dites2036
à
personne3367
la3588
vision3705
,
jusqu’2193
à2193
ce3739
que3739
le3588
fils5207
de3588
l’
homme444
soit450
ressuscité450
d’
entre1537
les
morts3498
.
Traduction révisée
Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : Ne racontez la vision à personne, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
καταβαινοντων
καταβαινοντων
καταβαινοντων
αυτων
αυτων
αυτων
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ορους
ορους
ορους
ενετειλατο
ενετειλατο
ενετειλατο
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
λεγων
λεγων
λεγων
μηδενι
μηδενι
μηδενι
ειπητε
ειπητε
ειπητε
το
το
το
οραμα
οραμα
οραμα
εως
εως
εως
ου
ου
ου
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
εκ
εκ
εκ
νεκρων
νεκρων
νεκρων
αναστη
αναστη
εγερθη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée