Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 17. 10


10
2532
Καὶ
Καὶ
Et
Conj
1905
épêrôtêsan
ἐπηρώτησαν
interrogèrent
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Pourquoi
PrInt-NSN
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1122
grammatéis
γραμματεῖς
scribes
N-NPM
3004
légousin
λέγουσιν
disent-ils
V-PAInd-3P
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
2243
Hêlian
Ἡλίαν
Élie
N-ASM
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PQInd-3S
2064
élthéin
ἐλθεῖν
venir
V-2AAInf
4412
prôton
πρῶτον
d’abord
Adv
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
ses 3588, 846
disciples3101
l’846
interrogèrent1905
,
disant3004
:
Pourquoi5101
donc3767
les3588
scribes1122
disent3004
-
ils
qu’3754
il
faut1163
qu’
Élie2243
vienne2064
premièrement4412
?

Traduction révisée

Ses disciples l’interrogèrent : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne d’abord ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επηρωτησαν
επηρωτησαν
επηρωτησαν
αυτον
αυτον
αυτον
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
τι
τι
τι
ουν
ουν
ουν
οι
οι
οι
γραμματεις
γραμματεις
γραμματεις
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
οτι
οτι
οτι
ηλιαν
ηλιαν
ηλιαν
δει
δει
δει
ελθειν
ελθειν
ελθειν
πρωτον
πρωτον
πρωτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale