Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 17. 8


8
1869
éparantés
ἐπάραντες
Ayant levé
V-AAP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3788
ophthalmous
ὀφθαλμοὺς
yeux
N-APM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
3762
oudéna
οὐδένα
personne ne
Adj-ASM
1492
éidon
εἶδον
ils virent
V-2AAInd-3P
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
3588
ton
τὸν
lui
Art-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
3440
monon
μόνον
seul
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
eux
,
levant1869
leurs 3588, 846
yeux3788
,
ne3762
virent1492
personne3762
que 1487, 3361
Jésus2424
seul3440
.
§

Traduction révisée

Eux, levant les yeux, ne virent personne, sinon Jésus seul.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επαραντες
επαραντες
επαραντες
δε
δε
δε
τους
τους
τους
οφθαλμους
οφθαλμους
οφθαλμους
αυτων
αυτων
αυτων
ουδενα
ουδενα
ουδενα
ειδον
ειδον
ειδον
ει
ει
ει
μη
μη
μη
τον
τον
αυτον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
μονον
μονον
μονον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale