Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 17. 7


7
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4334
prosélthôn
προσελθὼν
s’étant approché
V-2AAP-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
680
hêpsato
ἥψατο
toucha
V-ADmInd-3S
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
1453
Éguérthêté
Ἐγέρθητε
Relevez-vous
V-APImp-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
5399
phobéisthé
φοβεῖσθε
ayez peur
V-PDImp-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus 3588, 2424
,
s’4334
approchant4334
,
les846
toucha680
et2532
dit2036
:
Levez1453
-
vous
,
et2532
n’5399
ayez5399
point3361
de
peur5399
.

Traduction révisée

Mais Jésus s’approcha, les toucha et dit : Relevez-vous et n’ayez pas peur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
προσελθων
προσελθων
προσηλθεν
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ηψατο
ηψατο
και


αψαμενος
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
εγερθητε
εγερθητε
εγερθητε
και
και
και
μη
μη
μη
φοβεισθε
φοβεισθε
φοβεισθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale