Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 17. 6


6
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
191
akousantés
ἀκούσαντες
ayant entendu
V-AAP-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
4098
épésan
ἔπεσαν
tombèrent
V-2AAInd-3P
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
4383
prosôpon
πρόσωπον
[le] visage
N-ASN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5399
éphobêthêsan
ἐφοβήθησαν
furent saisis d’une peur
V-ADpInd-3P
4970
sphodra
σφόδρα
très grande
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ce2532
que2532
les3588
disciples3101
ayant191
entendu191
,
ils
tombèrent4098
le
visage4383
contre1909
terre1909
et2532
furent5399
saisis5399
d’
une
très4970
grande4970
peur5399
.

Traduction révisée

L’ayant entendu, les disciples tombèrent le visage contre terre et furent saisis d’une très grande peur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
επεσαν
επεσον
επεσαν
επι
επι
επι
προσωπον
προσωπον
προσωπον
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
εφοβηθησαν
εφοβηθησαν
εφοβηθησαν
σφοδρα
σφοδρα
σφοδρα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale