Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 15. 8


8
3588
Ho

Le
Art-NSM
2992
laos
λαὸς
peuple
N-NSM
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
3588
toïs
τοῖς
des
Art-DPN
5491
khéilésin
χείλεσίν
lèvres
N-DPN
3165

με
m’
PrPers-1AS
5091
tima
τιμᾷ
honore
V-PAInd-3S
-

,
,
3588


le
Art-NSF
1161

δὲ
mais
Conj
2588
kardia
καρδία
cœur
N-NSF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
4206
porrô
πόρρω
très
Adv
568
apékhéi
ἀπέχει
est éloigné
V-PAInd-3S
575
ap'
ἀπ᾿
de
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
-

·
;

Traduction J.N. Darby

«
Ce 3588, 3778
peuple2992
m’3165
honore5091
des3588
lèvres5491
,
mais1161
leur 3588, 846
cœur2588
est568
fort4206
éloigné568
de575
moi1700
;

Traduction révisée

“Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est très éloigné de moi ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)

εγγιζει

μοι
ο
ο
ο
λαος
λαος
λαος
ουτος
ουτος
ουτος

τω

στοματι

αυτων

και
τοις
τοις
τοις
χειλεσιν
χειλεσιν
χειλεσιν
με
με
με
τιμα
τιμα
τιμα
η
η
η
δε
δε
δε
καρδια
καρδια
καρδια
αυτων
αυτων
αυτων
πορρω
πορρω
πορρω
απεχει
απεχει
απεχει
απ
απ
απ
εμου
εμου
εμου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale