Matthieu 15. 9
9
3155
matên
μάτην
en vain
Adv
4576
sébontaï
σέβονταί
ils révèrent
V-PDInd-3P
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
-
,
,
1321
didaskontés
διδάσκοντες
enseignant [comme]
V-PAP-NPM
1319
didaskalias
διδασκαλίας
doctrines
N-APF
1778
éntalmata
ἐντάλματα
des commandements
N-APN
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
d’hommes
N-GPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
mais1161
ils
m’3165
honorent4576
en3155
vain3155
,
enseignant1321
comme1319
doctrines1319
des
commandements1778
d’
hommes444
»
.
Traduction révisée
et c’est en vain qu’ils me révèrent, puisqu’ils enseignent comme doctrines des commandements d’hommes”.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ματην
ματην
ματην
δε
δε
δε
σεβονται
σεβονται
σεβονται
με
με
με
διδασκοντες
διδασκοντες
διδασκοντες
διδασκαλιας
διδασκαλιας
διδασκαλιας
ενταλματα
ενταλματα
ενταλματα
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby