Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 15. 9


9
3155
matên
μάτην
en vain
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
4576
sébontaï
σέβονταί
ils révèrent
V-PDInd-3P
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

,
,
1321
didaskontés
διδάσκοντες
enseignant [comme]
V-PAP-NPM
1319
didaskalias
διδασκαλίας
doctrines
N-APF
1778
éntalmata
ἐντάλματα
des commandements
N-APN
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
d’hommes
N-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
ils
m’3165
honorent4576
en3155
vain3155
,
enseignant1321
comme1319
doctrines1319
des
commandements1778
d’
hommes444
»
.

Traduction révisée

et c’est en vain qu’ils me révèrent, puisqu’ils enseignent comme doctrines des commandements d’hommes”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ματην
ματην
ματην
δε
δε
δε
σεβονται
σεβονται
σεβονται
με
με
με
διδασκοντες
διδασκοντες
διδασκοντες
διδασκαλιας
διδασκαλιας
διδασκαλιας
ενταλματα
ενταλματα
ενταλματα
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale