Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 15. 36


36
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2983
labôn
λαβὼν
ayant pris
V-2AAP-NSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
2033
hépta
ἑπτὰ
sept
Adj-NumI
740
artous
ἄρτους
pains
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
2486
ikhthuas
ἰχθύας
poissons
N-APM
2168
éukharistêsas
εὐχαριστήσας
ayant rendu grâces
V-AAP-NSM
2806
éklasén
ἔκλασεν
il rompit
V-AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
édôkén
ἔδωκεν
donnait
V-AAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3101
mathêtaïs
μαθηταῖς
disciples
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
3588

τῷ
à la
Art-DSM
3793
okhlô
ὄχλῳ
foule
N-DSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
ayant2983
pris2983
les3588
sept2033
pains740
et2532
les3588
poissons2486
,
il
rendit2168
grâces2168
et
les
rompit2806
et2532
les
donna1325
à
ses 3588, 846
disciples3101
,
et1161
les3588
disciples3101
à3588
la3588
foule3793
.

Traduction révisée

Après avoir pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit ; et il les donnait à ses disciples, et les disciples à la foule.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
ελαβεν
λαβων
λαβων
τους
τους
τους
επτα
επτα
επτα
αρτους
αρτους
αρτους
και
και
και
τους
τους
τους
ιχθυας
ιχθυας
ιχθυας


και
ευχαριστησας
ευχαριστησας
ευχαριστησας
εκλασεν
εκλασεν
εκλασεν
και
και
και
εδωκεν
εδωκεν
εδιδου
τοις
τοις
τοις
μαθηταις
μαθηταις
μαθηταις
αυτου
αυτου
οι
οι
οι
δε
δε
δε
μαθηται
μαθηται
μαθηται
τω
τω
τοις
οχλω
οχλω
οχλοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale