Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 14. 8


8
3588


Celle-ci
Art-NSF
1161

δὲ
et
Conj
4264
probibasthéisa
προβιβασθεῖσα
ayant été poussée
V-APP-NSF
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
3384
mêtros
μητρὸς
mère
N-GSF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-

·
:
1325
Dos
Δός
Donne
V-2AAImp-2S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
-

,
,
5346
phêsin
φησίν
dit-elle
V-PAInd-3S
-

,
,
5602
hôdé
ὧδε
ici
Adv
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
4094
pinaki
πίνακι
un plat
N-DSF
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2776
képhalên
κεφαλὴν
tête
N-ASF
2491
Iôannou
Ἰωάννου
de Jean
N-GSM
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
910
baptistou
βαπτιστοῦ
baptiseur
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
elle3588
,
poussée4264
par5259
sa 3588, 846
mère3384
:
Donne1325
-
moi3427
ici5602
,
dit5346
-
elle
,
dans1909
un
plat4094
,
la3588
tête2776
de
Jean2491
le3588
baptiseur910
.

Traduction révisée

Elle, poussée par sa mère, lui dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiseur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
δε
δε
δε
προβιβασθεισα
προβιβασθεισα
προβιβασθεισα
υπο
υπο
υπο
της
της
της
μητρος
μητρος
μητρος
αυτης
αυτης
αυτης
δος
δος
δος
μοι
μοι
μοι
φησιν
φησιν
φησιν
ωδε
ωδε
ωδε
επι
επι
επι
πινακι
πινακι
πινακι
την
την
την
κεφαλην
κεφαλην
κεφαλην
ιωαννου
ιωαννου
ιωαννου
του
του
του
βαπτιστου
βαπτιστου
βαπτιστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale