Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 14. 7


7
3606
hothén
ὅθεν
sur quoi
Adv
3326
méth'
μεθ᾿
avec
Prep
3727
horkou
ὅρκου
serment
N-GSM
3670
hômologuêsén
ὡμολόγησεν
il promit
V-AAInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
1325
dounaï
δοῦναι
de donner
V-2AAInf
3739
ho

ce qu’
PrRel-ASN
1437
éan
ἐὰν
-
Cond
154
aïtêsêtaï
αἰτήσηται
elle demanderait
V-AMSubj-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

sur3606
quoi3606
il
lui846
promit3670
avec3326
serment3727
de
lui
donner1325
tout
ce3739
qu’3739
elle
demanderait 1437, 154
.

Traduction révisée

aussi lui promit-il avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οθεν
οθεν
οθεν
μεθ
μεθ
μεθ
ορκου
ορκου
ορκου
ωμολογησεν
ωμολογησεν
ωμολογησεν
αυτη
αυτη
αυτη
δουναι
δουναι
δουναι
ο
ο
ο
εαν
εαν
εαν
αιτησηται
αιτησηται
αιτησηται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale