Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 10. 31


31
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
3767
oun
οὖν
donc
Conj
5399
phobéisthé
φοβεῖσθε
craignez
V-PDImp-2P
-

·
:
4183
pollôn
πολλῶν
beaucoup de
Adj-GPN
4765
strouthiôn
στρουθίων
moineaux
N-GPN
1308
diaphérété
διαφέρετε
valez mieux
V-PAInd-2P
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ne3361
craignez5399
donc3767
pas3361
:
vous5210
valez1308
mieux1308
que
beaucoup4183
de
passereaux4765
.

Traduction révisée

Ne craignez donc pas ; vous valez mieux que beaucoup de moineaux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
ουν
ουν
ουν
φοβεισθε
φοβηθητε
φοβεισθε
πολλων
πολλων
πολλων
στρουθιων
στρουθιων
στρουθιων
διαφερετε
διαφερετε
διαφερετε
υμεις
υμεις
υμεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale