Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 9. 46


46
3699
hopou
ὅπου
là où
Adv
3588
ho

le
Art-NSM
4663
skôlêx
σκώληξ
ver
N-NSM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
5053
téléuta
τελευτᾷ
meurt
V-PAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
4442
pur
πῦρ
feu
N-NSN
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4570
sbénnutaï
σβέννυται
est éteint
V-PPInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

3699
3699
leur 3588, 846
ver4663
ne3756
meurt5053
pas3756
et2532
le3588
feu4442
ne3756
s’4570
éteint4570
pas3756
.

Traduction révisée

là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οπου
οπου
ο
ο
σκωληξ
σκωληξ
αυτων
αυτων
ου
ου
τελευτα
τελευτα
και
και
το
το
πυρ
πυρ
ου
ου
σβεννυται
σβεννυται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale