Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 9. 37


37
3739
Hos
Ὃς
Qui
PrRel-NSM
302
an
ἂν
-
Prt
1520
hén
ἓν
un
Adj-ASN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
5108
toïoutôn
τοιούτων
tels
PrD-GPN
3813
païdiôn
παιδίων
petits enfants
N-GPN
1209
déxêtaï
δέξηται
recevra
V-ADmSubj-3S
1909
épi
ἐπὶ
en
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
3686
onomati
ὀνόματί
nom
N-DSN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
1691
émé
ἐμὲ
me
PrPers-1AS
1209
dékhétaï
δέχεται
reçoit
V-PDInd-3S
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3739
hos
ὃς
quiconque
PrRel-NSM
302
an
ἂν
-
Prt
1691
émé
ἐμὲ
me
PrPers-1AS
1209
déxêtaï
δέξηται
recevra
V-ADmSubj-3S
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
non pas
Prt-N
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
1209
dékhétaï
δέχεται
il reçoit
V-PDInd-3S
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
649
apostéilanta
ἀποστείλαντά
ayant envoyé
V-AAP-ASM
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Quiconque3739
recevra1209
l’
un1520
de3588
tels5108
petits3813
enfants3813
en1909
mon 3588, 3450
nom3686
,
me1691
reçoit1209
;
et2532
quiconque3739
me1691
recevra1209
,
ce3756
n’3756
est3756
pas3756
moi1691
qu’
il
reçoit1209
,
mais235
c’
est
celui3588
qui
m’3165
a649
envoyé649
.

Traduction révisée

Celui qui recevra en mon nom un petit enfant comme celui-là, me reçoit ; et celui qui me recevra, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais celui qui m’a envoyé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ος
ος
ος
αν
εαν
αν
εν
εν
εν
των
των
των
τοιουτων
τοιουτων
τοιουτων
παιδιων
παιδιων
παιδιων
δεξηται
δεξηται
δεξηται
επι
επι
επι
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
μου
μου
μου
εμε
εμε
εμε
δεχεται
δεχεται
δεχεται
και
και
και
ος
ος
ος
αν
εαν
αν
εμε
εμε
εμε
δεξηται
δεξηται
δεχηται
ουκ
ουκ
ουκ
εμε
εμε
εμε
δεχεται
δεχεται
δεχεται
αλλα
αλλα
αλλα
τον
τον
τον
αποστειλαντα
αποστειλαντα
αποστειλαντα
με
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale