Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 9. 36


36
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2983
labôn
λαβὼν
ayant pris
V-2AAP-NSM
3813
païdion
παιδίον
un petit enfant
N-ASN
2476
éstêsén
ἔστησεν
il plaça
V-AAInd-3S
846
aüto
αὐτὸ
lui
PrPers-ASN
1722
én
ἐν
au
Prep
3319
mésô
μέσῳ
milieu
Adj-DSN
846
aütôn
αὐτῶν
d’ eux
PrPers-GPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1723
énankalisaménos
ἐναγκαλισάμενος
ayant pris entre ses bras
V-ADmP-NSM
846
aüto
αὐτὸ
lui
PrPers-ASN
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Et2532
ayant2983
pris2983
un
petit3813
enfant3813
,
il
le846
plaça2476
au1722
milieu3319
d’
eux846
;
et2532
l’846
ayant1723
pris1723
entre1723
ses1723
bras1723
,
il
leur846
dit2036
:

Traduction révisée

Il prit alors un petit enfant, le plaça au milieu d’eux ; et l’ayant serré dans ses bras, il leur dit :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λαβων
λαβων
λαβων
παιδιον
παιδιον
παιδιον
εστησεν
εστησεν
εστησεν
αυτο
αυτο
αυτο
εν
εν
εν
μεσω
μεσω
μεσω
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
εναγκαλισαμενος
εναγκαλισαμενος
εναγκαλισαμενος
αυτο
αυτο
αυτο
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale