Marc 9. 35
35
2523
kathisas
καθίσας
s’étant assis
V-AAP-NSM
5455
éphônêsén
ἐφώνησεν
il appela
V-AAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
2309
théléi
θέλει
veut
V-PAInd-3S
4413
prôtos
πρῶτος
premier
Adj-NSM
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
-
,
,
1510
éstaï
ἔσται
il sera
V-FDmInd-3S
3956
pantôn
πάντων
de tous
Adj-GPM
2078
éskhatos
ἔσχατος
dernier
Adj-NSM
3956
pantôn
πάντων
de tous
Adj-GPM
1249
diakonos
διάκονος
[le] serviteur
N-NSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
lorsqu’2523
il
se2523
fut2523
assis2523
,
il
appela5455
les3588
douze1427
et2532
leur846
dit3004
:
Si1487
quelqu’5100
un
veut2309
être1510
le
premier4413
,
il
sera1510
le
dernier2078
de
tous3956
et2532
le
serviteur1249
de
tous3956
.
Traduction révisée
Après s’être assis, il appela les douze et leur dit : Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
καθισας
καθισας
καθισας
εφωνησεν
εφωνησεν
εφωνησεν
τους
τους
τους
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ει
ει
ει
τις
τις
τις
θελει
θελει
θελει
πρωτος
πρωτος
πρωτος
ειναι
ειναι
ειναι
εσται
εσται
εσται
παντων
παντων
παντων
εσχατος
εσχατος
εσχατος
και
και
και
παντων
παντων
παντων
διακονος
διακονος
διακονος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée