Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 8. 7


7
2532
kaï
καὶ
Aussi
Conj
2192
éikhon
εἶχον
ils avaient
V-IAInd-3P
2485
ikhthudia
ἰχθύδια
petits poissons
N-APN
3641
oliga
ὀλίγα
quelques
Adj-APN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2127
éuloguêsas
εὐλογήσας
ayant béni
V-AAP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
3908
parathéinaï
παραθεῖναι
de mettre devant [la foule]
V-2AAInf
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
846
aüta
αὐτὰ
ceux-ci
PrPers-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ils
avaient2192
aussi2532
quelques3641
petits2485
poissons2485
;
et2532
ayant2127
béni2127
,
il
dit2036
qu’
ils
les846
mettent3908
aussi2532
devant3908
[
la
foule3908
]
.

Traduction révisée

Ils avaient aussi quelques petits poissons ; après avoir béni, Jésus leur dit de les mettre aussi devant [la foule].

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειχον
ειχον
ειχον
ιχθυδια
ιχθυδια
ιχθυδια
ολιγα
ολιγα
ολιγα
και
και
και
ευλογησας
ευλογησας
ευλογησας


αυτα
ειπεν
ειπεν
ειπεν
παραθειναι
παραθειναι
και
και
και
αυτα
αυτα
ταυτα


παρατιθεναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale