Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 7. 8


8
863
aphéntés
ἀφέντες
Ayant laissé
V-2AAP-NPM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
1785
éntolên
ἐντολὴν
commandement
N-ASF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
2902
kratéité
κρατεῖτε
vous observez
V-PAInd-2P
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3862
paradosin
παράδοσιν
tradition
N-ASF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
-

·
,
909
baptismous
βαπτισμοὺς
[les] lavages
N-APM
3582
xéstôn
ξεστῶν
de pots
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4221
potêriôn
ποτηρίων
de coupes
N-GPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
243
alla
ἄλλα
autres
Adj-APN
3946
paromoïa
παρόμοια
[choses] semblables
Adj-APN
5108
toïaüta
τοιαῦτα
telles
PrD-APN
4183
polla
πολλὰ
plusieurs
Adj-APN
4160
poïéité
ποιεῖτε
vous faites
V-PAInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
,
laissant863
le3588
commandement1785
de
Dieu2316
,
vous
observez2902
la3588
tradition3862
des3588
hommes444
,
de
laver909
les
pots3582
et2532
les
coupes4221
;
et2532
vous
faites4160
beaucoup4183
d’
autres243
choses3946
semblables3946
.

Traduction révisée

Car vous avez laissé de côté le commandement de Dieu pour observer la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes ; et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αφεντες
αφεντες
αφεντες
γαρ
γαρ
την
την
την
εντολην
εντολην
εντολην
του
του
του
θεου
θεου
θεου
κρατειτε
κρατειτε
κρατειτε
την
την
την
παραδοσιν
παραδοσιν
παραδοσιν
των
των
των
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
βαπτισμους
βαπτισμους
ξεστων
ξεστων
και
και
ποτηριων
ποτηριων
και
και
αλλα
αλλα
παρομοια
παρομοια
τοιαυτα
τοιαυτα
πολλα
πολλα
ποιειτε
ποιειτε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale