Marc 7. 8
8
863
aphéntés
ἀφέντες
Ayant laissé
V-2AAP-NPM
1785
éntolên
ἐντολὴν
commandement
N-ASF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
2902
kratéité
κρατεῖτε
vous observez
V-PAInd-2P
3862
paradosin
παράδοσιν
tradition
N-ASF
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
-
·
,
909
baptismous
βαπτισμοὺς
[les] lavages
N-APM
3582
xéstôn
ξεστῶν
de pots
N-GPM
4221
potêriôn
ποτηρίων
de coupes
N-GPN
243
alla
ἄλλα
autres
Adj-APN
3946
paromoïa
παρόμοια
[choses] semblables
Adj-APN
5108
toïaüta
τοιαῦτα
telles
PrD-APN
4183
polla
πολλὰ
plusieurs
Adj-APN
4160
poïéité
ποιεῖτε
vous faites
V-PAInd-2P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
,
laissant863
le3588
commandement1785
de
Dieu2316
,
vous
observez2902
la3588
tradition3862
des3588
hommes444
,
de
laver909
les
pots3582
et2532
les
coupes4221
;
et2532
vous
faites4160
beaucoup4183
d’
autres243
choses3946
semblables3946
.
Traduction révisée
Car vous avez laissé de côté le commandement de Dieu pour observer la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes ; et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αφεντες
αφεντες
αφεντες
γαρ
γαρ
την
την
την
εντολην
εντολην
εντολην
του
του
του
θεου
θεου
θεου
κρατειτε
κρατειτε
κρατειτε
την
την
την
παραδοσιν
παραδοσιν
παραδοσιν
των
των
των
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
βαπτισμους
βαπτισμους
ξεστων
ξεστων
και
και
ποτηριων
ποτηριων
και
και
αλλα
αλλα
παρομοια
παρομοια
τοιαυτα
τοιαυτα
πολλα
πολλα
ποιειτε
ποιειτε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée