Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 5. 8


8
3004
éléguén
ἔλεγεν
Il disait
V-IAInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
1831
Éxélthé
Ἔξελθε
Sors
V-2AAImp-2S
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
4151
pnéuma
πνεῦμα
esprit
N-NSN
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
169
akatharton
ἀκάθαρτον
impur
Adj-NSN
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
il
lui846
disait3004
:
Sors1831
de1537
cet3588
homme444
,
esprit4151
immonde169
!

Traduction révisée

Car [Jésus] lui disait : Sors de cet homme, esprit impur !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
γαρ
γαρ
γαρ
αυτω
αυτω
αυτω
εξελθε
εξελθε
εξελθε
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
το
το
το
ακαθαρτον
ακαθαρτον
ακαθαρτον
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale