Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 5. 9


9
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1905
épêrôta
ἐπηρώτα
il demandait
V-IAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
à lui
PrPers-ASM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Quel [est]
PrInt-NSN
3686
onoma
ὄνομά
[le] nom
N-NSN
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
-

;
?
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
3003
Léguéôn
Λεγεὼν
Légion
N-NSM
3686
onoma
ὄνομά
[est le] nom
N-NSN
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
4183
polloï
πολλοί
nombreux
Adj-NPM
1510
ésmén
ἐσμεν
nous sommes
V-PAInd-1P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
lui846
demanda1905
:
Quel5101
est5101
ton4671
nom3686
?
Et2532
il
lui846
dit3004
:
J’ 3686, 3427
ai 3686, 3427
nom 3686, 3427
Légion3003
,
car3754
nous
sommes1510
plusieurs4183
.

Traduction révisée

Il lui demanda : Quel est ton nom ? Il lui répondit : Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επηρωτα
επηρωτα
επηρωτα
αυτον
αυτον
αυτον
τι
τι
τι
ονομα

ονομα
σοι
σοι
σοι

ονομα
και
και
και
λεγει
απεκριθη
λεγει
αυτω
λεγων
αυτω
λεγεων
λεγεων
λεγιων
ονομα
ονομα
ονομα
μοι
μοι
μοι
οτι
οτι
οτι
πολλοι
πολλοι
πολλοι
εσμεν
εσμεν
εσμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale