Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 5. 7


7
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2896
kraxas
κράξας
ayant crié
V-AAP-NSM
5456
phônê
φωνῇ
d’une voix
N-DSF
3173
mégalê
μεγάλῃ
forte
Adj-DSF
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
-

·
:
5101
Ti
Τί
Quoi
PrInt-NSN
1698
émoï
ἐμοὶ
à moi
PrPers-1DS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4671
soï
σοί
à toi
PrPers-2DS
-

,
,
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-VSM
5207
Huié
Υἱὲ
Fils
N-VSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5310
Hupsistou
Ὑψίστου
Très-haut
Adj-GSM
-

;
?
3726
horkidzô
ὁρκίζω
J’adjure
V-PAInd-1S
4571

σε
toi
PrPers-2AS
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
par Dieu
N-ASM
-

,
,
3361

μή
ne pas
Prt-N
3165

με
moi
PrPers-1AS
928
basanisês
βασανίσῃς
tu tourmentes
V-AASubj-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
,
criant2896
avec5456
une
voix5456
forte3173
,
il
dit3004
:
Qu’
y5101
a5101
-
t5101
-
il
entre1698
moi1698
et2532
toi4671
,
Jésus2424
,
Fils5207
du3588
Dieu2316
Très5310
-
haut5310
?
Je
t’4571
adjure3726
par2316
Dieu2316
,
ne3361
me3165
tourmente928
pas3361
.

Traduction révisée

et d’une voix forte, il cria : Qu’ai-je à faire avec toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
κραξας
κραξας
κραξας
φωνη
φωνη
φωνη
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
λεγει
ειπεν
λεγει
τι
τι
τι
εμοι
εμοι
εμοι
και
και
και
σοι
σοι
σοι
ιησου
ιησου
ιησου
υιε
υιε
υιε
του
του
του
θεου
θεου
θεου
του
του
του
υψιστου
υψιστου
υψιστου
ορκιζω
ορκιζω
ορκιζω
σε
σε
σε
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
μη
μη
μη
με
με
με
βασανισης
βασανισης
βασανισης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale