Marc 5. 7
7
2896
kraxas
κράξας
ayant crié
V-AAP-NSM
5456
phônê
φωνῇ
d’une voix
N-DSF
3173
mégalê
μεγάλῃ
forte
Adj-DSF
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
-
·
:
5101
Ti
Τί
Quoi
PrInt-NSN
1698
émoï
ἐμοὶ
à moi
PrPers-1DS
4671
soï
σοί
à toi
PrPers-2DS
-
,
,
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-VSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
5310
Hupsistou
Ὑψίστου
Très-haut
Adj-GSM
-
;
?
3726
horkidzô
ὁρκίζω
J’adjure
V-PAInd-1S
4571
sé
σε
toi
PrPers-2AS
2316
Théon
Θεόν
par Dieu
N-ASM
-
,
,
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
928
basanisês
βασανίσῃς
tu tourmentes
V-AASubj-2S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
,
criant2896
avec5456
une
voix5456
forte3173
,
il
dit3004
:
Qu’
y5101
a5101
-
t5101
-
il
entre1698
moi1698
et2532
toi4671
,
Jésus2424
,
Fils5207
du3588
Dieu2316
Très5310
-
haut5310
?
Je
t’4571
adjure3726
par2316
Dieu2316
,
ne3361
me3165
tourmente928
pas3361
.
Traduction révisée
et d’une voix forte, il cria : Qu’ai-je à faire avec toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
κραξας
κραξας
κραξας
φωνη
φωνη
φωνη
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
λεγει
ειπεν
λεγει
τι
τι
τι
εμοι
εμοι
εμοι
και
και
και
σοι
σοι
σοι
ιησου
ιησου
ιησου
υιε
υιε
υιε
του
του
του
θεου
θεου
θεου
του
του
του
υψιστου
υψιστου
υψιστου
ορκιζω
ορκιζω
ορκιζω
σε
σε
σε
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
μη
μη
μη
με
με
με
βασανισης
βασανισης
βασανισης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby