Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 5. 6


6
1492
idôn
ἰδὼν
Ayant vu
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3113
makrothén
μακρόθεν
loin
Adv
5143
édramén
ἔδραμεν
il courut
V-2AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4352
prosékunêsén
προσεκύνησεν
se prosterna devant
V-AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

,
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
voyant1492
Jésus2424
de575
loin3113
,
il
courut5143
et2532
se4352
prosterna4352
devant4352
lui846
;

Traduction révisée

Voyant Jésus de loin, il courut, se prosterna devant lui ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)


και
ιδων
ιδων
ιδων
δε
δε
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
απο
απο
απο
μακροθεν
μακροθεν
μακροθεν
εδραμεν
εδραμεν
εδραμεν
και
και
και
προσεκυνησεν
προσεκυνησεν
προσεκυνησεν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale