Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 5. 42


42
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
450
anéstê
ἀνέστη
se leva
V-2AAInd-3S
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
2877
korasion
κοράσιον
jeune fille
N-NSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4043
périépatéi
περιεπάτει
elle marchait
V-IAInd-3S
-

·
,
1510
ên
ἦν
elle était
V-IAInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2094
étôn
ἐτῶν
d’années
N-GPN
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1839
éxéstêsan
ἐξέστησαν
ils furent transportés
V-2AAInd-3P
1611
ékstaséi
ἐκστάσει
d’une admiration
N-DSF
3173
mégalê
μεγάλῃ
grande
Adj-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
aussitôt2112
la3588
jeune2877
fille2877
se450
leva450
et2532
marcha4043
,
car1063
elle
avait1510
douze1427
ans2094
;
et2532
ils
furent1839
transportés1839
d’
une
grande3173
admiration1611
.

Traduction révisée

Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait douze ans ; et ils furent saisis d’une grande admiration.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ευθεως
ευθεως
ευθυς
ανεστη
ανεστη
ανεστη
το
το
το
κορασιον
κορασιον
κορασιον
και
και
και
περιεπατει
περιεπατει
περιεπατει
ην
ην
ην
γαρ
γαρ
γαρ
ετων
ετων
ετων
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
και
και
και
εξεστησαν
εξεστησαν
εξεστησαν


ευθυς
εκστασει
εκστασει
εκστασει
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale