Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 5. 35


35
2089
Éti
Ἔτι
Encore
Adv
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
2980
lalountos
λαλοῦντος
parlant
V-PAP-GSM
2064
érkhontaï
ἔρχονται
ils viennent
V-PDInd-3P
575
apo
ἀπὸ
de chez
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
752
arkhisunagôgou
ἀρχισυναγώγου
chef de synagogue
N-GSM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
3588


La
Art-NSF
2364
thugatêr
θυγάτηρ
fille
N-NSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
599
apéthanén
ἀπέθανεν
est morte
V-2AAInd-3S
-

,
;
5101
ti
τί
pourquoi
PrInt-ASN
2089
éti
ἔτι
encore
Adv
4660
skulléis
σκύλλεις
importunes-tu
V-PAInd-2S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
1320
didaskalon
διδάσκαλον
maître
N-ASM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Comme 846, 2980
il
parlait 846, 2980
encore2089
,
il
vient2064
des
gens2064
de
chez575
le3588
chef752
de
synagogue752
,
disant3004
:
Ta 3588, 4675
fille2364
est599
morte599
;
pourquoi5101
tourmentes4660
-
tu
encore2089
le3588
maître1320
?

Traduction révisée

Comme il parlait encore, des gens arrivent de chez le chef de synagogue ; ils lui disent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner encore le maître ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ετι
ετι
ετι
αυτου
αυτου
αυτου
λαλουντος
λαλουντος
λαλουντος
ερχονται
ερχονται
ερχονται
απο
απο
απο
του
του
του
αρχισυναγωγου
αρχισυναγωγου
αρχισυναγωγου
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
οτι
οτι
οτι
η
η
η
θυγατηρ
θυγατηρ
θυγατηρ
σου
σου
σου
απεθανεν
απεθανεν
απεθανεν
τι
τι
τι
ετι
ετι
ετι
σκυλλεις
σκυλλεις
σκυλλεις
τον
τον
τον
διδασκαλον
διδασκαλον
διδασκαλον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale