Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 5. 10


10
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3870
parékaléi
παρεκάλει
il priait
V-IAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4183
polla
πολλὰ
beaucoup
Adj-APN
2443
hina
ἵνα
pour que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
649
apostéilê
ἀποστείλῃ
il envoie
V-AASubj-3S
1854
éxô
ἔξω
hors de
Adv
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
5561
khôras
χώρας
pays
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
le846
priait3870
instamment4183
pour2443
qu’2443
il
ne3361
les846
envoie649
pas3361
hors1854
du
pays5561
.

Traduction révisée

Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
παρεκαλει
παρεκαλει
παρεκαλει
αυτον
αυτον
αυτον
πολλα
πολλα
πολλα
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
αυτους
αυτους
αυτα
αποστειλη
αποστειλη
αποστειλη
εξω
εξω
εξω
της
της
της
χωρας
χωρας
χωρας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale