Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 3. 10


10
4183
pollous
πολλοὺς
plusieurs
Adj-APM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2323
éthérapéusén
ἐθεράπευσεν
il guérit
V-AAInd-3S
-

,
,
5620
hôsté
ὥστε
de sorte que
Conj
1968
épipiptéin
ἐπιπίπτειν
se jeter sur
V-PAInf
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
2443
hina
ἵνα
afin de
Conj
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
680
hapsôntaï
ἅψωνται
toucher
V-AMSubj-3P
3745
hosoï
ὅσοι
tous ceux qui
PrCorr-NPM
2192
éikhon
εἶχον
avaient
V-IAInd-3P
3148
mastigas
μάστιγας
des maux
N-APF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
il
en2323
guérit2323
beaucoup4183
,
de
sorte5620
que
tous3745
ceux3745
qui
étaient 2192, 3148
affligés 2192, 3148
de
quelque 2192, 3148
fléau 2192, 3148
se1968
jetaient1968
sur1968
lui846
afin2443
de
le846
toucher680
.

Traduction révisée

car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui souffraient de quelque mal se jetaient sur lui afin de le toucher.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πολλους
πολλους
πολλους
γαρ
γαρ
γαρ
εθεραπευσεν
εθεραπευσεν
εθεραπευσεν
ωστε
ωστε
ωστε
επιπιπτειν
επιπιπτειν
επιπιπτειν
αυτω
αυτω
αυτω
ινα
ινα
ινα
αυτου
αυτου
αυτου
αψωνται
αψωνται
αψωνται
οσοι
οσοι
οσοι
ειχον
ειχον
ειχον
μαστιγας
μαστιγας
μαστιγας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale