Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 3. 18


18
2532
kaï
καὶ
et
Conj
406
Andréan
Ἀνδρέαν
André
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5376
Philippon
Φίλιππον
Philippe
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
918
Bartholomaïon
Βαρθολομαῖον
Barthélemy
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3156
Matthaïon
Ματθαῖον
Matthieu
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2381
Thôman
Θωμᾶν
Thomas
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2385
Iakôbon
Ἰάκωβον
Jacques
N-ASM
3588
ton
τὸν
le [fils]
Art-ASM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
256
Halphaïou
Ἁλφαίου
d’Alphée
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2280
Thaddaïon
Θαδδαῖον
Thaddée
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4613
Simôna
Σίμωνα
Simon
N-ASM
-

,
,
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2581
Kananitên
Κανανίτην
Cananéen
N-ASM

Traduction J.N. Darby

et2532
André406
,
et2532
Philippe5376
,
et2532
Barthélemy918
,
et2532
Matthieu3156
,
et2532
Thomas2381
,
et2532
Jacques2385
le
[
fils3588
]
d’
Alphée256
,
et2532
Thaddée2280
,
et2532
Simon4613
le3588
Cananéen2581
,

Traduction révisée

André, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, Jacques le [fils] d’Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ανδρεαν
ανδρεαν
ανδρεαν
και
και
και
φιλιππον
φιλιππον
φιλιππον
και
και
και
βαρθολομαιον
βαρθολομαιον
βαρθολομαιον
και
και
και
ματθαιον
ματθαιον
μαθθαιον
και
και
και
θωμαν
θωμαν
θωμαν
και
και
και
ιακωβον
ιακωβον
ιακωβον
τον
τον
τον
του
του
του
αλφαιου
αλφαιου
αλφαιου
και
και
και
θαδδαιον
θαδδαιον
θαδδαιον
και
και
και
σιμωνα
σιμωνα
σιμωνα
τον
τον
τον
κανανιτην
κανανιτην
καναναιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale