Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 3. 15


15
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2192
ékhéin
ἔχειν
avoir
V-PAInf
1849
éxousian
ἐξουσίαν
autorité
N-ASF
-

[
[
2323
thérapéuéin
θεραπεύειν
de guérir
V-PAInf
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
3554
nosous
νόσους
maladies
N-APF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
-

]
]
1544
ékballéin
ἐκβάλλειν
de chasser
V-PAInf
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1140
daïmonia
δαιμόνια
démons
N-APN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

et2532
pour
avoir2192
autorité1849
[
de
guérir2323
les3588
maladies3554
et2532
]
de
chasser1544
les3588
démons1140
;

Traduction révisée

pour les envoyer prêcher et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εχειν
εχειν
εχειν
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
θεραπευειν
θεραπευειν
τας
τας
νοσους
νοσους
και
και
εκβαλλειν
εκβαλλειν
εκβαλλειν
τα
τα
τα
δαιμονια
δαιμονια
δαιμονια


και


εποιησεν


τους


δωδεκα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale