Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 2. 5


5
1492
idôn
ἰδὼν
Ayant vu
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4102
pistin
πίστιν
foi
N-ASF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
3588

τῷ
au
Art-DSM
3885
paralutikô
παραλυτικῷ
paralysé
Adj-DSM
-

·
:
5043
Téknon
Τέκνον
[Mon] enfant
N-VSN
-

,
,
863
aphéôntaï
ἀφέωνταί
sont pardonnés
V-RPInd-3P
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
266
hamartiaï
ἁμαρτίαι
péchés
N-NPF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus2424
,
voyant1492
leur 3588, 846
foi4102
,
dit3004
au3588
paralytique3885
:
[
Mon5043
]
enfant5043
,
tes 4675, 3588
péchés266
sont863
pardonnés863
.

Traduction révisée

Jésus, voyant leur foi, dit au paralysé : [Mon] enfant, tes péchés sont pardonnés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)


και
ιδων
ιδων
ιδων
δε
δε
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
την
την
την
πιστιν
πιστιν
πιστιν
αυτων
αυτων
αυτων
λεγει
λεγει
λεγει
τω
τω
τω
παραλυτικω
παραλυτικω
παραλυτικω
τεκνον
τεκνον
τεκνον
αφεωνται
αφεωνται
αφιενται
σου
σοι
σου
αι
αι
αι
αμαρτιαι
αμαρτιαι
αμαρτιαι

σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale