Marc 2. 4
4
1410
dunaménoï
δυνάμενοι
pouvant
V-PDP-NPM
4331
prosénguisaï
προσεγγίσαι
s’approcher
V-AAInf
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3793
okhlon
ὄχλον
foule
N-ASM
-
,
,
648
apéstégasan
ἀπεστέγασαν
ils découvrirent
V-AAInd-3P
4721
stéguên
στέγην
toit
N-ASF
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
-
,
,
1846
éxoruxantés
ἐξορύξαντες
[l’]ayant percé
V-AAP-NPM
5465
khalôsin
χαλῶσιν
ils descendent
V-PAInd-3P
2895
krabatton
κράβαττον
brancard
N-ASM
3739
hô
ᾧ
lequel
PrRel-DSM
3885
paralutikos
παραλυτικὸς
paralysé
Adj-NSM
2621
katékéito
κατέκειτο
était couché
V-IDInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
ne3361
pouvant1410
s’4331
approcher4331
de
lui846
,
à
cause1223
de3588
la3588
foule3793
,
ils
découvrirent648
le3588
toit4721
[
du
lieu4721
]
où3699
il
était1510
;
et2532
l’
ayant1846
percé1846
,
ils
descendirent5465
le3588
petit2895
lit2895
sur1909
lequel3739
le3588
paralytique3885
était2621
couché2621
.
Traduction révisée
Comme ils ne pouvaient pas s’approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit [à l’endroit] où il était ; et l’ayant percé, ils descendent le brancard sur lequel le paralysé était couché.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
μη
μη
μη
δυναμενοι
δυναμενοι
δυναμενοι
προσεγγισαι
προσεγγισαι
προσενεγκαι
αυτω
αυτω
αυτω
δια
δια
δια
τον
τον
τον
οχλον
οχλον
οχλον
απεστεγασαν
απεστεγασαν
απεστεγασαν
την
την
την
στεγην
στεγην
στεγην
οπου
οπου
οπου
ην
ην
ην
και
και
και
εξορυξαντες
εξορυξαντες
εξορυξαντες
χαλωσιν
χαλωσιν
χαλωσιν
τον
τον
τον
κραβαττον
κραββατον
κραβαττον
εφ
εφ
οπου
ω
ω
ο
ο
ο
παραλυτικος
παραλυτικος
παραλυτικος
κατεκειτο
κατεκειτο
κατεκειτο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée