Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 2. 3


3
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2064
érkhontaï
ἔρχονται
[des gens] viennent
V-PDInd-3P
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3885
paralutikon
παραλυτικὸν
un paralytique
Adj-ASM
5342
phérontés
φέροντες
amenant
V-PAP-NPM
142
aïroménon
αἰρόμενον
étant porté
V-PPP-ASM
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
5064
téssarôn
τεσσάρων
quatre [personnes]
Adj-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
des
gens2064
viennent2064
à4314
lui846
,
amenant5342
un
paralytique3885
porté142
par5259
quatre5064
personnes5064
.

Traduction révisée

Des gens viennent à lui, amenant un paralysé porté par quatre personnes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ερχονται
ερχονται
ερχονται


φεροντες
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
παραλυτικον
παραλυτικον
παραλυτικον
φεροντες
φεροντες
αιρομενον
αιρομενον
αιρομενον
υπο
υπο
υπο
τεσσαρων
τεσσαρων
τεσσαρων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale