Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 15. 5


5
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Mais
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3765
oukéti
οὐκέτι
ne plus
Adv
3762
oudén
οὐδὲν
rien
Adj-ASN
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
répondit
V-ADmInd-3S
-

,
,
5620
hôsté
ὥστε
de sorte à
Conj
2296
thaümadzéin
θαυμάζειν
étonner
V-PAInf
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
4091
Péilaton
Πειλᾶτον
Pilate
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
encore3765
Jésus2424
ne3765
répondit611
rien3762
,
de
sorte5620
que
Pilate4091
s’2296
en2296
étonnait2296
.

Traduction révisée

Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate s’en étonnait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
ουκετι
ουκετι
ουκετι
ουδεν
ουδεν
ουδεν
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
ωστε
ωστε
ωστε
θαυμαζειν
θαυμαζειν
θαυμαζειν
τον
τον
τον
πειλατον
πιλατον
πιλατον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale