Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 15. 4


4
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
4091
Péilatos
Πειλᾶτος
Pilate
N-NSM
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
1905
épêrôtêsén
ἐπηρώτησεν
interrogeait
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
3756
Ouk
Οὐκ
Ne
Prt-N
611
apokrinê
ἀποκρίνῃ
réponds-tu
V-PDInd-2S
3762
oudén
οὐδέν
rien
Adj-ASN
-

;
?
1492
idé
ἴδε
Vois
V-AAImp-2S
4214
posa
πόσα
combien de choses
PrQ-APN
4675
sou
σου
toi
PrPers-2GS
2649
katamarturousin
καταμαρτυροῦσιν
ils portent témoignage contre
V-PAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Pilate4091
l’846
interrogea1905
encore3825
,
disant3004
:
Ne3756
réponds611
-
tu
rien3762
?
Vois1492
de
combien4214
de
choses4214
ils
portent2649
témoignage2649
contre2649
toi4675
.

Traduction révisée

Pilate l’interrogea encore : Tu ne réponds rien ? Vois combien d’accusations ils portent contre toi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
πειλατος
πιλατος
πιλατος
παλιν
παλιν
παλιν
επηρωτησεν
επηρωτησεν
επηρωτα
αυτον
αυτον
αυτον
λεγων
λεγων
λεγων
ουκ
ουκ
ουκ
αποκρινη
αποκρινη
αποκρινη
ουδεν
ουδεν
ουδεν
ιδε
ιδε
ιδε
ποσα
ποσα
ποσα
σου
σου
σου
καταμαρτυρουσιν
καταμαρτυρουσιν
κατηγορουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale