Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 15. 36


36
5143
dramôn
δραμὼν
Ayant couru
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
1520
héis
εἷς
quelqu’un
Adj-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1072
guémisas
γεμίσας
ayant rempli
V-AAP-NSM
4699
spongon
σπόγγον
une éponge
N-ASM
3690
oxous
ὄξους
de vinaigre
N-GSN
4060
périthéis
περιθείς
ayant mise au bout
V-2AAP-NSM
5037

τε
et
Prt
2563
kalamô
καλάμῳ
d’un roseau
N-DSM
4222
épotidzén
ἐπότιζεν
il donnait à boire
V-IAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
à lui
PrPers-ASM
-

,
,
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
863
Aphété
Ἄφετε
Laissez
V-2AAImp-2P
1492
idômén
ἴδωμεν
voyons
V-2AASubj-1P
1487
éi
εἰ
si
Cond
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
2243
Hêlias
Ἡλίας
Élie
N-NSM
2507
kathéléin
καθελεῖν
pour faire descendre
V-2AAInf
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
l’
un
d’
eux1520
courut5143
,
et2532
ayant1072
rempli1072
une
éponge4699
de
vinaigre3690
et5037
l’
ayant4060
mise4060
au4060
bout4060
d’
un
roseau2563
,
il
lui846
donna4222
à
boire4222
,
disant3004
:
Laissez863
,
voyons1492
si1487
Élie2243
vient2064
pour
le846
faire2507
descendre2507
.
§

Traduction révisée

L’un d’eux courut, remplit de vinaigre une éponge, la mit au bout d’un roseau, et il lui donna à boire en disant : Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δραμων
δραμων
δραμων
δε
δε
δε
εις
εις
τις
και
και
και
γεμισας
γεμισας
γεμισας
σπογγον
σπογγον
σπογγον
οξους
οξους
οξους
περιθεις
περιθεις
περιθεις
τε
τε
καλαμω
καλαμω
καλαμω
εποτιζεν
εποτιζεν
εποτιζεν
αυτον
αυτον
αυτον
λεγων
λεγων
λεγων
αφετε
αφετε
αφετε
ιδωμεν
ιδωμεν
ιδωμεν
ει
ει
ει
ερχεται
ερχεται
ερχεται
ηλιας
ηλιας
ηλιας
καθελειν
καθελειν
καθελειν
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale