Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 15. 2


2
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1905
épêrôtêsén
ἐπηρώτησεν
interrogea
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
ho

-
Art-NSM
4091
Péilatos
Πειλᾶτος
Pilate
N-NSM
-

·
:
4771
Su
Σὺ
Toi
PrPers-2NS
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
3588
ho

le
Art-NSM
935
basiléus
βασιλεὺς
roi
N-NSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
-

;
?
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
4771
Su
Σὺ
Toi
PrPers-2NS
3004
léguéis
λέγεις
tu [le] dis
V-PAInd-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Pilate4091
l’846
interrogea1905
:
Toi4771
,
tu
es1510
le3588
roi935
des3588
Juifs2453
?
Et1161
répondant611
,
il
lui846
dit2036
:
Tu
le
dis3004
.

Traduction révisée

Pilate l’interrogea : Toi, tu es le roi des Juifs ? Il lui répondit : Tu le dis.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επηρωτησεν
επηρωτησεν
επηρωτησεν
αυτον
αυτον
αυτον
ο
ο
ο
πειλατος
πιλατος
πιλατος
συ
συ
συ
ει
ει
ει
ο
ο
ο
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευς
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω


λεγει
συ
συ
συ
λεγεις
λεγεις
λεγεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale