Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 15. 17


17
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1746
énduousin
ἐνδύουσιν
ils revêtent
V-PAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4209
porphuran
πορφύραν
de pourpre
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4060
péritithéasin
περιτιθέασιν
ils mettent autour [de la tête]
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
4120
pléxantés
πλέξαντες
ayant tressé
V-AAP-NPM
174
akanthinon
ἀκάνθινον
d’ épines
Adj-ASM
4735
stéphanon
στέφανον
une couronne
N-ASM
-

·
.

Traduction J.N. Darby

et2532
ils
le846
revêtent1746
de
pourpre4209
,
et2532
ayant4120
tressé4120
une
couronne4735
d’
épines174
,
ils
la
lui846
mettent4060
autour4060
[
de
la
tête4060
]
.

Traduction révisée

le revêtent d’un manteau de pourpre, et après avoir tressé une couronne d’épines ils la lui mettent sur [la tête].

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ενδυουσιν
ενδυουσιν
ενδιδυσκουσιν
αυτον
αυτον
αυτον
πορφυραν
πορφυραν
πορφυραν
και
και
και
περιτιθεασιν
περιτιθεασιν
περιτιθεασιν
αυτω
αυτω
αυτω
πλεξαντες
πλεξαντες
πλεξαντες
ακανθινον
ακανθινον
ακανθινον
στεφανον
στεφανον
στεφανον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale