Marc 14. 27
27
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3956
pantés
πάντες
Tous
Adj-NPM
4624
skandalisthêsésthé
σκανδαλισθήσεσθε
vous serez scandalisés
V-FPInd-2P
-
,
,
1125
guégraptaï
γέγραπται
il a été écrit
V-RPInd-3S
-
·
:
3960
Pataxô
Πατάξω
Je frapperai
V-FAInd-1S
4166
poïména
ποιμένα
berger
N-ASM
-
,
,
1287
diaskorpisthêsontaï
διασκορπισθήσονται
seront dispersées
V-FPInd-3P
4263
probata
πρόβατα
brebis
N-NPN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
Jésus2424
leur846
dit3004
:
Vous
serez4624
tous3956
scandalisés4624
;
car3754
il
est1125
écrit1125
:
«
Je
frapperai3960
le3588
berger4166
,
et2532
les3588
brebis4263
seront1287
dispersées1287
»
;
Traduction révisée
Jésus leur dit alors : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : “Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées” ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
οτι
οτι
οτι
παντες
παντες
παντες
σκανδαλισθησεσθε
σκανδαλισθησεσθε
σκανδαλισθησεσθε
εν
εμοι
εν
τη
νυκτι
ταυτη
οτι
οτι
οτι
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
παταξω
παταξω
παταξω
τον
τον
τον
ποιμενα
ποιμενα
ποιμενα
και
και
και
τα
προβατα
διασκορπισθησονται
διασκορπισθησεται
διασκορπισθησονται
τα
τα
προβατα
προβατα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée