Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 13. 26


26
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5119
toté
τότε
alors
Adv
3700
opsontaï
ὄψονται
ils verront
V-FDmInd-3P
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5207
huion
υἱὸν
fils
N-ASM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
2064
érkhoménon
ἐρχόμενον
venant
V-PDP-ASM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3507
néphélaïs
νεφέλαις
[les] nuées
N-DPF
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
1411
dunaméôs
δυνάμεως
une puissance
N-GSF
4183
pollês
πολλῆς
grande
Adj-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1391
doxês
δόξης
gloire
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
alors5119
ils
verront3700
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
venant2064
sur1722
les
nuées3507
avec3326
une
grande4183
puissance1411
et2532
avec
gloire1391
:

Traduction révisée

Alors on verra le Fils de l’homme venant dans les nuées avec une grande puissance et avec gloire ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τοτε
τοτε
τοτε
οψονται
οψονται
οψονται
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
ερχομενον
ερχομενον
ερχομενον
εν
εν
εν
νεφελαις
νεφελαις
νεφελαις
μετα
μετα
μετα
δυναμεως
δυναμεως
δυναμεως
πολλης
πολλης
πολλης
και
και
και
δοξης
δοξης
δοξης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale