Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 13. 25


25
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
792
astérés
ἀστέρες
étoiles
N-NPM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
1510
ésontaï
ἔσονται
seront
V-FDmInd-3P
1601
ékpiptontés
ἐκπίπτοντες
tombant
V-PAP-NPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
1411
dunaméis
δυνάμεις
puissances
N-NPF
3588
haï
αἱ
celles
Art-NPF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
3772
ouranoïs
οὐρανοῖς
cieux
N-DPM
4531
saléuthêsontaï
σαλευθήσονται
seront ébranlées
V-FPInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
les3588
étoiles792
du3588
ciel3772
tomberont 1510, 1601
,
et2532
les3588
puissances1411
qui
sont3588
dans1722
les3588
cieux3772
seront4531
ébranlées4531
.

Traduction révisée

et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οι
οι
οι
αστερες
αστερες
αστερες


εσονται


εκ
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
εσονται
εσονται
εκπιπτοντες
εκπιπτοντες
πιπτοντες
και
και
και
αι
αι
αι
δυναμεις
δυναμεις
δυναμεις
αι
αι
αι
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
ουρανοις
ουρανοις
ουρανοις
σαλευθησονται
σαλευθησονται
σαλευθησονται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale