Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 13. 23


23
5210
huméis
ὑμεῖς
Vous
PrPers-2NP
1161

δὲ
mais
Conj
991
blépété
βλέπετε
soyez sur vos gardes
V-PAImp-2P
-

·
;
2400
idou
ἰδού
voilà
V-2AAImp-2S
-

,
,
4280
proéirêka
προείρηκα
j’ai dit à l’avance
V-RAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
vous5210
,
soyez991
sur991
vos991
gardes991
!
voici2400
,
je
vous5213
ai4280
tout3956
dit4280
à
l’
avance4280
.

Traduction révisée

Vous, soyez sur vos gardes ! voilà, je vous ai tout dit à l’avance.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
υμεις
υμεις
υμεις
δε
δε
δε
βλεπετε
βλεπετε
βλεπετε
ιδου
ιδου
προειρηκα
προειρηκα
προειρηκα
υμιν
υμιν
υμιν
παντα
παντα
παντα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale