Marc 13. 22
22
1453
éguérthêsontaï
ἐγερθήσονται
S’élèveront
V-FPInd-3P
5580
pséudokhristoï
ψευδόχριστοι
de faux christs
N-NPM
5578
pséudoprophêtaï
ψευδοπροφῆται
de faux prophètes
N-NPM
1325
dôsousin
δώσουσιν
ils donneront
V-FAInd-3P
4592
sêméia
σημεῖα
des signes
N-APN
5059
térata
τέρατα
des prodiges
N-APN
635
apoplanan
ἀποπλανᾶν
séduire
V-PAInf
-
,
,
1415
dunaton
δυνατόν
possible
Adj-NSN
-
,
,
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1588
ékléktous
ἐκλεκτούς
élus
Adj-APM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
il
s’1453
élèvera1453
de
faux5580
christs5580
et2532
de
faux5578
prophètes5578
;
et2532
ils
montreront1325
des
signes4592
et2532
des
prodiges5059
,
pour4314
séduire635
,
si1487
possible1415
,
même2532
les3588
élus1588
.
Traduction révisée
Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes ; ils montreront des signes et des prodiges pour séduire, si possible, même les élus.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εγερθησονται
εγερθησονται
εγερθησονται
γαρ
γαρ
γαρ
ψευδοχριστοι
ψευδοχριστοι
ψευδοχριστοι
και
και
και
ψευδοπροφηται
ψευδοπροφηται
ψευδοπροφηται
και
και
και
δωσουσιν
δωσουσιν
δωσουσιν
σημεια
σημεια
σημεια
και
και
και
τερατα
τερατα
τερατα
προς
προς
προς
το
το
το
αποπλαναν
αποπλαναν
αποπλαναν
ει
ει
ει
δυνατον
δυνατον
δυνατον
και
και
τους
τους
τους
εκλεκτους
εκλεκτους
εκλεκτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée