Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 12. 4


4
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
649
apéstéilén
ἀπέστειλεν
il envoya
V-AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
243
allon
ἄλλον
un autre
Adj-ASM
1401
doulon
δοῦλον
esclave
N-ASM
-

·
;
2548
kakéinon
κἀκεῖνον
et celui-là
PrD-ASM-K
2775
éképhaliôsan
ἐκεφαλίωσαν
ils blessèrent à la tête
V-AAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
818
êtimasan
ἠτίμασαν
déshonorèrent
V-AAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
leur 4314, 846
envoya649
encore3825
un
autre243
esclave1401
;
et2548
à
celui2548
-
2548
ils
lui
meurtrirent2775
la
tête2775
,
et2532
le
couvrirent818
d’
outrages818
.

Traduction révisée

Il leur envoya encore un autre esclave ; celui-là, ils le blessèrent à la tête et le traitèrent avec mépris.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
παλιν
παλιν
παλιν
απεστειλεν
απεστειλεν
απεστειλεν
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
αλλον
αλλον
αλλον
δουλον
δουλον
δουλον
κακεινον
κακεινον
κακεινον

λιθοβολησαντες
εκεφαλιωσαν
εκεφαλαιωσαν
εκεφαλιωσαν
και
και
και

απεστειλαν
ητιμασαν
ητιμωμενον
ητιμασαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale