Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 12. 3


3
3588
hoï
οἱ
eux
Art-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
2983
labontés
λαβόντες
ayant pris
V-2AAP-NPM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1194
édéiran
ἔδειραν
ils battirent
V-AAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
649
apéstéilan
ἀπέστειλαν
renvoyèrent
V-AAInd-3P
2756
kénon
κενόν
vide
Adj-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
eux3588
,
le846
prenant2983
,
le
battirent1194
et2532
le
renvoyèrent649
à
vide2756
.

Traduction révisée

mais eux le prirent, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
και
δε
δε
λαβοντες
λαβοντες
λαβοντες
αυτον
αυτον
αυτον
εδειραν
εδειραν
εδειραν
και
και
και
απεστειλαν
απεστειλαν
απεστειλαν
κενον
κενον
κενον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale