Marc 12. 2
2
649
apéstéilén
ἀπέστειλεν
il envoya
V-AAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1092
guéôrgous
γεωργοὺς
cultivateurs
N-APM
2540
kaïrô
καιρῷ
saison
N-DSM
1401
doulon
δοῦλον
un esclave
N-ASM
-
,
,
2443
hina
ἵνα
pour que
Conj
1092
guéôrgôn
γεωργῶν
cultivateurs
N-GPM
2983
labê
λάβῃ
il reçoive
V-2AASubj-3S
2590
karpou
καρποῦ
fruit
N-GSM
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
290
ampélônos
ἀμπελῶνος
vigne
N-GSM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Et2532
en3588
la
saison2540
,
il
envoya649
un
esclave1401
aux 4314, 3588
cultivateurs1092
pour2443
recevoir2983
des 3844, 3588
cultivateurs1092
du 575, 3588
fruit2590
de3588
la3588
vigne290
;
Traduction révisée
La saison venue, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir d’eux du fruit de la vigne ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
απεστειλεν
απεστειλεν
απεστειλεν
προς
προς
προς
τους
τους
τους
γεωργους
γεωργους
γεωργους
τω
τω
τω
καιρω
καιρω
καιρω
δουλον
δουλον
δουλον
ινα
ινα
ινα
παρα
παρα
παρα
των
των
των
γεωργων
γεωργων
γεωργων
λαβη
λαβη
λαβη
απο
απο
απο
του
του
των
καρπου
καρπου
καρπων
του
του
του
αμπελωνος
αμπελωνος
αμπελωνος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby