Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 12. 2


2
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
649
apéstéilén
ἀπέστειλεν
il envoya
V-AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1092
guéôrgous
γεωργοὺς
cultivateurs
N-APM
3588

τῷ
en la
Art-DSM
2540
kaïrô
καιρῷ
saison
N-DSM
1401
doulon
δοῦλον
un esclave
N-ASM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
pour que
Conj
3844
para
παρὰ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
1092
guéôrgôn
γεωργῶν
cultivateurs
N-GPM
2983
labê
λάβῃ
il reçoive
V-2AASubj-3S
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2590
karpou
καρποῦ
fruit
N-GSM
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
290
ampélônos
ἀμπελῶνος
vigne
N-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
en3588
la
saison2540
,
il
envoya649
un
esclave1401
aux 4314, 3588
cultivateurs1092
pour2443
recevoir2983
des 3844, 3588
cultivateurs1092
du 575, 3588
fruit2590
de3588
la3588
vigne290
;

Traduction révisée

La saison venue, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir d’eux du fruit de la vigne ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
απεστειλεν
απεστειλεν
απεστειλεν
προς
προς
προς
τους
τους
τους
γεωργους
γεωργους
γεωργους
τω
τω
τω
καιρω
καιρω
καιρω
δουλον
δουλον
δουλον
ινα
ινα
ινα
παρα
παρα
παρα
των
των
των
γεωργων
γεωργων
γεωργων
λαβη
λαβη
λαβη
απο
απο
απο
του
του
των
καρπου
καρπου
καρπων
του
του
του
αμπελωνος
αμπελωνος
αμπελωνος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale