Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 12. 22


22
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2983
élabon
ἔλαβον
prirent
V-2AAInd-3P
846
aütên
αὐτὴν
elle
PrPers-ASF
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2033
hépta
ἑπτὰ
sept
Adj-NumI
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
863
aphêkan
ἀφῆκαν
laissèrent
V-AAInd-3P
4690
spérma
σπέρμα
de descendance
N-ASN
-

.
.
2078
éskhatê
ἐσχάτη
En dernier
Adj-NSF
3956
pantôn
πάντων
de tous
Adj-GPN
599
apéthanén
ἀπέθανεν
mourut
V-2AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588


la
Art-NSF
1135
gunê
γυνή
femme
N-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
les3588
sept2033
la846
prirent2983
et2532
ne3756
laissèrent863
pas3756
de
postérité4690
.
La
dernière2078
de
tous3956
,
la3588
femme1135
aussi2532
mourut599
.

Traduction révisée

Les sept la prirent sans laisser de descendance. La dernière de tous, la femme aussi mourut.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ελαβον
ελαβον
αυτην
αυτην
οι
οι
οι
επτα
επτα
επτα
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
αφηκαν
αφηκαν
αφηκαν
σπερμα
σπερμα
σπερμα
εσχατη
εσχατη
εσχατον
παντων
παντων
παντων
απεθανεν
απεθανεν
και
και
και
η
η
η
γυνη
γυνη
γυνη


απεθανεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale